人気ブログランキング | 話題のタグを見る

収穫

 夫が日本人の友人のFacebookのコメントを見ていてまた悩んでいる。

 今回の語彙は「収穫」だ。

 収穫を英語にするとharvest。
しかし、その使われ方がその言葉の意味にマッチしていないというのだ。

 どれどれと見てみたら

「今日の収穫は靴!」というものであった。

 そっかー。
確かにバーゲンなどでよい物をゲットしたという意味で使う
「収穫」はいわゆる日本語のイデオムだったのね~。

by arizonaroom | 2013-04-27 23:42 | 英語&日本語&スクール | Comments(2)

Commented by 花ケーキ at 2013-04-28 20:00 x
日本語のイデオム・・・と言う言葉が凄いです
母国語と言うのは本当に大切ですね。
孫にもまず日本語をしっかり教えて、
本も沢山読ませようと思いました。
ぜひ、arizonaさんのような日本人に
育って欲しいと思います。
Commented by arizonaroom at 2013-04-28 22:28
花ケーキさん
イデオムというのはネイティブにはしっかり意味は把握できるけど、よく考えてみるとナンセンスというようなものです。たとえば「すずめの涙」というように。「すずめ」と「涙」の意味がわかっていても、「すずめの涙」の真の意味はわかりませんよね。
花ケーキさん、ちょっとほめ過ぎです。外国や外国語と接触して初めて自分が日本や日本語を意識するようになったんだと思います。でも国語や古文が昔から好きだったのは確かです。