ここが違う
「プレミアム牛丼、ここが違う」と書いてあるのを見た夫。
「なんだかこの牛丼はプレミアムではないという意味に感じる。
この牛丼は質が悪い。というようにね。」と。
外国人が母国の人がまったく思いもよらないところで引っかかる。
「早く行かないといけない。」
早く行ったらいけないの?
「早く行かないと。」
え?行かない?
「今度遊びに行くの楽しみだね。」
「行くの」の「の」って何?
英語でも同じ。
ニュースのタイトルなどで短く省略されればされるほど
混乱してしまう。
単語を知っていれば意味がわかるというのは悲しい幻想である。
by arizonaroom | 2016-08-02 23:55 | 英語&日本語&スクール | Comments(0)