人気ブログランキング | 話題のタグを見る

TSUNAMI

我が家には、ちょっとだけ日本語が不自由なオジサンがいるので
映画をレンタルする時はできるだけ
英語の音声か字幕がついている物を借りるようにしている。
今回もしっかり確認したつもりだった。が、

 「なんかクレジットの名前が外国人っぽい。
それも知らない名前ばかりだ。」と
我が家のオジサンはのたまう。
「げっ!また間違えたか??」と一瞬
同時通訳(そんな立派なものではないが)という言葉が
頭をよぎる私。


 しかし、やっぱり私はしっかりと確認していたのだった。
ドイツ映画でありながら、音声は英語と日本語のみなのである。
ホッとしたのも束の間、この英語なんと吹き替えである。
唇と声が合っていない。
しかも、驚くほどの大根。(声優が。)
俳優は迫真の演技。しかし台詞は学芸会。
出演者が気の毒である。

 夫はとうとう耐え切れず
「音声を日本語にして英語を字幕にしよう。」と提案するが
そんな選択肢はないのだった。

 ストーリーはというと、ある企業の無謀な開発計画により
巨大な津波が発生してしまい、
それを阻止しようとがんばる人たちのお話だ。
添え物には、こういう設定には「お約束事」の無能なお役人、
腹黒い経営者に、
それをさらに上回るクレージーとしかいいようのないテロリスト系社員。
そして美しい女性調査員と、悲しい過去がある正義感溢れるサーファー青年。

 はっきり言って意外性は何もない。
よくあるパニックストーリーである。
でも最近頻繁にある悲惨な災害と重ね合わせ
津波の恐ろしさとその仕組みがよくわかった。

 クライマックスは圧巻。

by arizonaroom | 2006-08-10 23:50 | 映画&TV&本 | Comments(4)

Commented by 花ケーキ at 2006-08-11 19:37 x
ふりかえが大根・・いただけませんね。昔の映画を時々見ますが、そんな時日本語の振り替えが、、、、なんて言う時があります。デモ、副音声にしてしまうと話が分からない・・・困ったもんですよね。
Commented by arizonaroom at 2006-08-11 21:14
花ケーキさん
うちの母は「テレビの韓国ドラマは吹き替えなので感じが出ない」と
字幕つきのDVDを借りたり買ったりして見ています。
日本の声優はとても上手なのですが
上手すぎてちょっと偽者に見えてしまう・・・というのもありますね。
昔刑事コロンボをずっと吹き替えで見ていたので
実際の声を聞いた時、あまりの違いに驚きました。
Commented by 花ケーキ at 2006-08-12 07:51 x
そうなんですよね。吃驚しました。ジョニー・ディップが大好きなのですが、吹き替えは絶対嫌です。彼の声が素敵なんですもの。
Commented by arizonaroom at 2006-08-12 11:13
花ケーキさん
私の中ではコロンボの声はいまだに
本物より小池朝雄さんです。