人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Buzz-kill

アメリカンアイドルで
ライアンがランディに「Thanks for the buzz-kill.」と言っていた。
字幕は「空気読めよ。」

 buzz-killはスラングらしいが
この日本の流行語にふさわしい訳なのか
ちょっと調べてみた。

 自転車の部品とかロック音楽とか
わけのわからないものがたくさん出てきたが
英辞郎で「楽しみを損なう人、興ざめな人」と出てきた。

 ちなみにbuzzは普段よく使う「騒音」とか
「電話の音」「うわさ」などのほかに
俗語で「熱狂」とか酔っぱらったような気持ち」
という意味もあるらしい。

 よくアメリカ人は皮肉で「Thanks a lot」と言うので
これはまさに「空気読めよ。」だ。
なるほどね。またひとつ覚えたぞ。

 俗語を知っているのは便利だけど
生き物なので
アメリカ人でもみなが知っているとは限らないし
あっという間にすたれてしまうこともあるから
使う場所と人を選ばないと。

 今頃「ナウいね。」なんて言っても笑われるだけだし
いいおばさんが「これ、やばくね~」なんて言っても
眉をひそめられるだけだし。
ましてやたどたどしい英語(zの音も満足にできずに)で
「Thanks for the buzz-kill.」と言っても
全然通じないかもしれないな。

 やはり使わずに覚えておくだけにしよう。

  

by arizonaroom | 2008-05-31 21:53 | 英語&日本語&スクール | Comments(0)