タグ:日本語 ( 48 ) タグの人気記事

夢で漢字が!

 変な夢を見た。
「聖」という漢字が書けないのである。

上の右は「耳」だけど左は?
下は「日」だよね?・・・。右は「耳」?

 スマホで漢字をチェックしてみるも
目が霞んでよく見えない!

なんだか妙にリアル。

 で、目が覚めてみたら
当然だけどすんなり「聖」という字は思い出せる。

 不思議な夢だけど、なんで「聖」だったんだろう?

 確かに最近は字を書かなくなったせいで
書けなくなりつつあるのは確か。
もしかしたら、日本人は漢字を言語脳の左脳ではなく
右脳で覚えているのかもしれない。
瞬間で読めるのは文字ではなく絵としてとらえているから?

 だから手を動かさなくなったら忘れてしまうのかも。

 そういえば、昔のテレビ番組、「伊東家の食卓」でやっていた。
右手と左手を組んだ状態(つまり指を動かせない)で
「木へんに寸は何?」と聞かれると
ほとんどの人が「村」と答えられないという衝撃な事実。

 手を外したら、皆が皆「なんだ村か」となる。
「木に寸」と言われた段階で
無意識に手が動くのである。

 よもあれ、昨晩の夢は
「忘れないようにもっと漢字を書け」ということだったのかな?
[PR]

by arizonaroom | 2017-03-09 23:32 | 日常&雑感 | Comments(0)

~しておく

 夫に「コーヒー3袋買っておく?」と日本語でラインしたら
「おく」って何?と。

 そっかー「おく」がわからないのかー。

 でも、説明しようとしてぐっと詰まってしまった。

 「おく」って何?

 現在完了形?いや、違うな。
 
 この場合は買って置いておく。
 
 「しておこう」は?

 調べてみたら
1.後に続く動作や、後に起こる出来事のために、
  前もって何かをする。
2、そのままにする(放置)

 ということだった。
確かに。

 母国語は無意識に正しく使っているので
外国人に
なかなか説明ができない。

 でも外国人は理解していないと使えないのだ。

 外国人と話していると時々、目がうろこ状態になるのである。
(あ、この表現も説明が必要かー。
[PR]

by arizonaroom | 2017-03-07 22:52 | 英語&日本語 | Comments(0)

「いただく」と言う言葉

 「いただく」ということばは本来は謙譲語である。
でも、最近は丁寧語として使用することが多い。
いや、尊敬語として使っている人も。

 「召し上がってください。」というべきところを
「いただいてください。」と言ったりとか。

 丁寧語として使用する人が増えたのは
「食べる」とか「もらう」という言葉が
カジュアルすぎるというのもあるかもしれない。

 たとえば、知人との会話で
「昨日母から着物をいただきまして。」と言う方が
「母から着物をもらいまして。」というより美しく響く。
厳密には知人との会話で、身内の母に対して謙譲語を使用するのは間違いだけど
「もらう」を使用するよりも百倍も美しく感じられるのだ。

 「そちらの方、もういただきましたか?」という方が
「もらいましたか?」というより洗練された響きになる。
文法的には間違いなのだけど。

 おそらく、「いただく」という謙譲語は
進化し続け、尊敬語や丁寧語として使っても
間違いではなくなる日もそう遠くはないのかもしれないな。
[PR]

by arizonaroom | 2017-02-17 23:46 | 英語&日本語 | Comments(0)

ら抜き言葉

 新聞の投書欄に「ら抜き言葉は我慢できない」というような
年配者の文章があった。

 確かに、私も文字で見るのには抵抗がある。
なんだか舌足らずのような感じとでもいったらよいか。

でも、話し言葉ではどうだろうか。
もしかしたら無意識に使っているかも。

 ことばは生きている。
ら抜き言葉のいいところは
尊敬語と混同しなくて済むことだ。

 尊敬語か可能かという混乱をさけるという合理的な理由で
発生したのかもしれない。

 そのうち「食べられる」という言い方の方が
「食べれる」より妙な言い方に聞こえてきたりして。

 と、ここで気が付いた。

 「着られなくなった」と言わずに
「着れなくなった」と普通に言っている!

 ことばはやっぱり変わっていくのである。
[PR]

by arizonaroom | 2017-02-16 23:56 | 英語&日本語 | Comments(0)

俗語

 外国人の友人が「超おいしい」と言ったのを
日本人の友人が聞きとがめ
「それは若者言葉だから使わない方がいいよ。」
というようなことを言った。
(正確にはなんと言ったか忘れた。)

 「それに正しい日本語じゃないしね。」
「確かにそういう耳障りな言葉たくさんあるよね。」
「私は『むかつく』ということばにむかついた。」
「『やばい』もやばいことばだよ。
それも素晴らしいという意味で使っていたりして。」

 でも、最初は耳障りだった新しいことば、
気が付くと自分でも無意識に使っていたりして。
慣れというのはおそろしい。

 ことばはやっぱり生きている。
そして、こうやってどんどん変わっていく。
辞書にも載り、認知されていく。
[PR]

by arizonaroom | 2017-02-15 22:21 | 英語&日本語 | Comments(0)

ぺこり

 夫がラインで「ぺこり」という文字とともにお辞儀をしているスタンプをもらい
「ぺこりって何?」と。

 お~。
ぺこりを知らなかったのかー。

 ぺこりがわからなければ
この絵の女性も何をやっているかわからないよね。


 ぺこりと書いてあるから
私たちはお辞儀をしているのがわかるのである。
絵だけみたら何をしているのかよくわからないのだ。

 
 日本語は擬態語、擬声語が多い。
そしてそのニュアンスを日本人でない人に
説明するのは非常に難しい。

 ぺこりは簡単だけど
コトコトとゴトゴトの違い、
トントンとドンドンの違い、
ポツポツ、シトシトの違い。

 これは理屈ではなくて、感覚でしみついているのだから。

 でも、それを英語で説明していくうちに
何となくその規則性もわかってきたような気がする。
 
 それについては、またの機会に。


  
[PR]

by arizonaroom | 2016-10-18 23:53 | 英語&日本語 | Comments(0)

ここが違う

 牛丼店のポスターに
「プレミアム牛丼、ここが違う」と書いてあるのを見た夫。

 「なんだかこの牛丼はプレミアムではないという意味に感じる。
この牛丼は質が悪い。というようにね。」と。

 外国人が母国の人がまったく思いもよらないところで引っかかる。

 「早く行かないといけない。」
 
早く行ったらいけないの?

 「早く行かないと。」

 え?行かない?

 「今度遊びに行くの楽しみだね。」
 
「行くの」の「の」って何?

 
 英語でも同じ。
ニュースのタイトルなどで短く省略されればされるほど
混乱してしまう。

 単語を知っていれば意味がわかるというのは悲しい幻想である。

 
[PR]

by arizonaroom | 2016-08-02 23:55 | 英語&日本語 | Comments(0)

乙女の定義

 突然、夫に「乙女」の意味を、聞かれた。

 おとめ?
  処女、清らかな少女・・・

 
「乙女の祈り」「おとめ座」「おとめマリア」・・

 girlといっても誤解が生ずる。
なぜなら英語のgirl の年齢範疇は
日本語の少女よりはるかに広い。
日本語では3歳の女の子を少女とは言わないし
20歳半ばの女性も少女とはいわない。

 で、文脈は何?と聞いたら
バイクグループの名前の一部だった!
[PR]

by arizonaroom | 2015-08-05 23:49 | 英語&日本語 | Comments(0)

お静かに

 先日、新聞に興味深い記事があった。

 長野北信・東信地方の方言である。

 会食中に後から入って来る人が
「おしずかに」と声をかけることがあるが
それは「黙って食べなさい。」ではなく
「気を使わずにゆっくり食事を続けて下さい。」
というあいさつ表現なのだそうだ。

 また、来客にお茶や食事を出す時には
「どうぞごゆっくり」の意味に。

 日本ってやっぱり狭いようで広い。
もし、私がこの言葉を使われたら
「私、うるさかった?」とシュンとなってしまいそう。
いや、ムっとしてしまうかも。

 このコラムの筆者、東京女子大学の篠崎氏によると
江戸時代の文献にも
別れぎわに「お気を付けて」の意味で
「おしずかに」と声をかける場面があるとか。

 「静か」には平穏という意味もあるのだ。
確かに「静かな生活」というものには
平穏な生活という意味も込められている。

 でも、この美しい言葉は
だいぶ使われなくなってきているらしい。
たとえ、一部の地方でのみ通じる言葉であっても
廃れていくのはちょっと寂しい。

 先ほど、私は誤解してしまうかも?と書いたけれど
部屋に入りながら「どうぞお静かに」と言われたなら
たぶん、その真意はわかるのではないかと
ちょっと思うようになった。

 言語はコミュニケーションのほんの一部でしかないのだから。
[PR]

by arizonaroom | 2015-07-28 23:50 | 英語&日本語 | Comments(2)

「I」の翻訳

 このブログに時々、夫ととの会話を書いたりするけれど
実際のところ、夫は英語で話していることが多いので
それを日本語に置き換えて書いている。

 そこで、いつも考え込んでしまうのは
夫が使う一人称の訳である。

 私・・・夫婦の会話なのにかしこまりすぎている。
 僕・・・僕って年でもないよな・・・
 俺・・・冗談でしょ!

 皆さんも想像してみてください。
たどたどしく日本語を話す外国人が自分のことを「俺」と言っている姿を。
なんか変でしょ?

これも一種の人種差別、いや人種偏見かしらね。

 そして彼が使う二人称。
あなた・・夫が妻に?
おまえ・・・外国人の夫を持ったおかげか、「おまえ」と呼ばれることは皆無だから 
      (父も使わなかった。)
      私はこの言葉にアレルギーがある。
きみ・・やっぱりこれか・・・。

 
 この「I」と「YOU」を翻訳せずに会話を書くのはけっこう大変なのである。

 でも、実際、日本語で書いた会話を読み返してみると
何かが違うのである。
夫の言葉のように思えない不思議な違和感・・・。
  

 ちなみに夫が日本語を話す時に、話す相手によって
「ぼく」と「わたし」を
使い分けているとのことであった。


 
[PR]

by arizonaroom | 2015-03-29 23:59 | 英語&日本語 | Comments(0)